![]() |
![]() |
|
© 2006 UC Santa Cruz
|
|
Margaret Brose Teaching Statement 2002-03 Teaching: The Daily Epiphany As an 11th grader, sitting in an honors literature class in an urban
Detroit high school, I knew I was in the presence of the important.
We sat on the floor, in a circle sure evidence of the important
in those days and we discussed texts by writers such as Machiavelli,
Tolstoy and Virginia Woolf. We were made to believe that each one of us
had a voice, and we learned to listen to the voices of others. We learned
to invest our energies in the enquiry, rather than in the answer. At the
end of the semester our teacher gave to each of us a poem - a different
poem for each student, chosen as a commentary on our particular intellectual
style and as a doorway to new experiences. That class was epiphanic and
I believe that all teaching bears the possibility of that same epiphanic
grace. Epiphany means to make manifest, to reveal, and good teaching does
just that: what is revealed is not the arcane knowledge of the teacher
but the potentialities of the student born in a catalytic relationship
with texts, ideas, and other minds. I am fortunate to have witnessed several
epiphanies in my classroom; and I know of others that have occurred long
after my courses have ended. Literature has a long after-life. My pedagogical vision is based on the importance of reading, expressing,
and listening to the human voice, and on the exchange of ideas. As a scholar
I work on the rhetorical, stylistic aspects of texts, primarily poetry.
I believe that the poetic text is a radical space of negotiations
civilizational and psychological. The poetic text is a liminal place of
borders, constraints, and new possibilities: a foundry for individual
and cultural identity formation. This is a radical position
to hold at this moment, since we literary scholars find ourselves in an
age which values prose over poetry, and which identifies the formal properties
of poetry as elitist and obscurantist. I teach Italian Literature within a Department of Literature. In this
era of reduced language study, in one of the very few universities in
the country without a language requirement, I teach literature in Italian
and in translation --- over nine centuries of Italian literature to students
with enormously differing linguistic preparations. Students assume that
they will find poetry difficult to access; and that texts from the 13th
or 14th or 18th centuries will raise issues too distant from their pressing
concerns. I want to defamiliarize these assumptions and to
refamiliarize these texts. While I am actually a Modernist,
I teach Medieval, Renaissance, and Romantic literature as well. I encourage
students to bring the critical terms current today to other cultures and
other periods, and to recognize how these modern categories have their
own historical trajectories. Many students assume that the modern has
significantly reduced the value of the ancient; I want them to see how
earlier texts and authors have significantly prefigured the modern. My
especial challenge has been the teaching of Dantes Divine Comedy
(in translation) to large enrollments; I admit that every time I face
120 new students who are about to enter the Inferno, I feel the epiphanic
rush. I want to help students integrate their learning in the classroom with
their lives outside of the classroom; I aim to teach to the whole person.
The classroom must be a safe environment, where new ideas and strange
juxtapositions can be aired. I attempt to experiment with the thought
process in front of my students, to dissuade them of the belief (and fear)
that one knows the answer before one starts to speak or to write. Following
a yoga adage, I entreat each student to bring the practice [of this
class] into your daily life. I ask them to find moments during the
day when a thought, a feeling, a desire, a fear can be best expressed
by a metaphor, or a poetic image. When I teach Dante I urge students to
recognize the logic of the contrapasso (or poetic justice)
in their daily lives and in the culture at large. The courses I teach range from lower division introductory literature
classes, with texts in translation, to large upper division lecture classes
with several Teaching Assistants (Dantes Divine Comedy).
I teach seminars in Italian (which serve as the senior seminar requirement
for students majoring in Italian Studies) and graduate seminars. My teaching
thus requires a variety of approaches. I attempt to challenge students
in all class formats; and especially in the lecture format, I try to engage
students in question and answer exchanges that fold back into the subject
of the lecture. The seminars in Italian cover a range of topics and genres:
Medieval poetry; Dante; Petrarch; Romanticism, Modern Poetry; Modern Novel;
Postmodern Literature; Autobiography; Women Writers. Within the parameters
of these rubrics, I attempt to update my courses at each offering, with
new pedagogical approaches: my classes now involve more film, video, slides,
web materials, as well as popular and journalistic writing. My goal is to offer collaborative work for students in all courses. This
is difficult to achieve in a large lecture class, although I ask the Teaching
Assistants to build such assignments and exercises into their own sections.
I also have the students prepare for the final exam in study groups. In
my upper division seminars, I consistently require group work; this usually
takes the form of oral presentations by groups of 2 or 3 students. Each
group of students meets together several times, then with me to discuss
critical secondary material on their topic. These oral presentations are
far more complex and provocative than individual reports. For most classes,
I have students prepare oral comments/questions for every class, to read
aloud. A few times each quarter I begin class with a free write, and these
are also read aloud; this galvanizes class discussion as students become
accustomed to hearing their own voices and those of their peers. In my poetry courses I always designate several classes for translation
exercises, some poems to be translated individually and some collectively.
In fact, this past quarter my students in a Modern Italian Poetry class
constituted themselves as the UCSC Italian Poetry Collective and translated
a number of poems of an internationally known Italian Feminist poet visiting
UCSC. At the public bilingual poetry reading, I read the Collectives
translations, and the poet was particularly impressed by the quality of
the translations. A few students who had come to the course with no experience
reading poetry, and thus with negative expectations, found the translations
and poetry reading epiphanic. One of these students has since
translated an entire volume of poetry. In most classes I distribute handouts which revisit some of the important
issues of the lecture or the texts; or, the handout may contain parts
of an essay written by the author. Many of these are leads for students
to follow up on by themselves, and some of my former students now in graduate
school say that they are still carrying around these dog-eared notes.
I tend to have students write 3 or 4 short papers, and then allow them
to expand one of the short papers into a final paper. This seems to me
a profitable way to manage the brevity of the quarter system, and allows
students to revisit and improve earlier work. My goal is to empower students with language and thought, to develop their curiosity, and to have them experience the classroom as a space of equality and exchange. The primary qualities I seek to offer them are generosity, levity, and a passion for the material.
|
|
CTE Home | Grants | Teaching Awards | Services for Faculty | Events | Faculty Focus | |